在諸多會(huì)議、公聽會(huì)及演講,不乏多國人士一同與會(huì)聽講或參與討論。不同國籍間的語言差異及文化差異,常造成溝通上的困難與障礙。此時(shí),便需要口譯人員,來協(xié)助會(huì)議或演講順利進(jìn)行。擔(dān)任口譯人員已久的Jennifer Shih Carson,出身自口譯研究所,受過正統(tǒng)的口譯訓(xùn)練。「因?yàn)楦赣H是駐外人員,從小就時(shí)常接觸不同的外國文化,
在諸多guoji會(huì)議、公聽會(huì)及演講,不乏多國人士一同與會(huì)聽講或參與討論。不同國籍間的語言差異及文化差異,常造成溝通上的困難與障礙。此時(shí),便需要口譯人員,來協(xié)助會(huì)議或演講順利進(jìn)行。擔(dān)任口譯人員已久的Jennifer Shih Carson,出身自口譯研究所,受過正統(tǒng)的口譯訓(xùn)練。「因?yàn)楦赣H是駐外人員,從小就時(shí)常接觸不同的外國文化,也許是自己走入這行的原因?!顾f。
「口譯人員的工作當(dāng)然還是以口譯為主,有時(shí)需要花時(shí)間與講者、主辦單位進(jìn)行一些簡單的協(xié)調(diào),但那屬于比較次要的工作?!笿ennifer Shih Carson說,口譯工作主要分為逐步口譯與同步口譯兩種。逐步口譯係無搭配相關(guān)器材進(jìn)行的口譯方式,與講者的原文會(huì)產(chǎn)生時(shí)間差;同步口譯則是透過器材的運(yùn)用,在講者講話時(shí),同步將內(nèi)容口譯給受眾,時(shí)間上的差距極其微小。
◎同步口譯需磚注 資訊傳達(dá)一手包
談及工作範(fàn)圍,Jennifer Shih Carson表示,在擔(dān)任同步口譯時(shí),因需要待在「口譯箱」中進(jìn)行口譯工作,同時(shí)也需要保持較稿的磚注力,所以多半不能兼任其他工作。至于擔(dān)任逐步口譯時(shí),因?yàn)闀r(shí)間上相對(duì)同步口譯較不緊迫,因而可能會(huì)視當(dāng)天的會(huì)議型態(tài)以及主辦單位的要求,兼任簡單的中英文開場人、主持人等工作。
「擔(dān)任同步口譯時(shí),因?yàn)橹v者聽不到翻譯,所以不會(huì)因?yàn)槲覀兊姆g狀況而暫停。因此,幾乎沒有出錯(cuò)的空間?!笿ennifer Shih Carson說,在容錯(cuò)率極低的工作環(huán)境下,常常倍感壓力?!缚谧g員的正確性對(duì)于會(huì)議跟議題的傳達(dá)非常重要。譯者的主觀或正確與否,有可能左右整個(gè)會(huì)議的發(fā)展?!挂虼?,她也說,若能將翻譯內(nèi)容傳達(dá)的十分清楚且正確,并恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出被譯者的意涵,對(duì)口譯人員來說,是相當(dāng)有成就感的。
想繼續(xù)閱讀更多:職涯發(fā)展大鵬網(wǎng)
相關(guān)甘苦談連結(jié):
窗外有藍(lán)天
從客服到英譯
口譯工作可遇不可求
如果你不能改變環(huán)境/朱學(xué)恒