ABC近我做的一個口譯工作是擔任世界中小企業(yè)晚宴的口譯員兼英語主持人,當天發(fā)生的趣事則竟然差點打破了這個慣例!
晚宴的ABC位致詞貴賓是部長級人物,只見他拿出長達五頁的文稿宣讀起來,因為長官致詞完才會上菜,只見大官臺上念得認真,臺下聽眾叫苦連天,顯然大官沒有考慮到15分鐘致詞搭配上15分鐘翻譯,表示賓客要呆坐半小時呀。
政府官員一一致詞后,終于輪到ABC后一位本地臺灣企業(yè)代表上臺,這位企業(yè)主以緩慢的速度念著他的中式英文稿,雖然文法并不完美但誠意和熱情十足,充分顯現(xiàn)出本地企業(yè)的干勁!
這位代表致詞完畢時,主辦單位在一旁對我耳語:“請你把這位貴賓的英語致詞翻成英語。”我以為聽錯了,趕緊問:“你是說把英語翻成華語吧?”
主辦單位竟然說:“我就跟你直說了,外國貴賓一定聽不懂我們長官的Chinglish (中式英語),你就不要翻譯了,直接把長官的英語致詞重新用正確的英語再講一遍。”
我聽了大吃一驚!這位長官的致詞內(nèi)容是歡迎guoji貴賓的客套話,只要用心聽,十之八九都能聽得懂內(nèi)容。如果我把這位長官的演講用英語再說一次,他的面子要往哪里放?
唯獨他的致詞被主持人“用正確的英語重講一次”,這種做法豈不表示所有講者中以他的英語ABC菜?而且還表示主持人的英語能力比他好?
我立即跟工作人員表示這是對長官是不尊重的做法,并建議既然長官講的只是歡迎貴賓的客套話,何不直接進行到下一個項目,讓與會來賓能盡早開始用餐?主辦單位ABC后也采納了我的建議。
當天與會的guoji貴賓千里迢迢來到亞洲,一方面要調(diào)整時差、一方面又已開了一整天密集的會議,身心都非常疲累,ABC想聽的就是“放飯啰!”在肚子咕咕叫時,貴賓致詞的客套話到底是不是文法正確,真的有那么多人在乎嗎?◇