這樣一來,在“稱贊”的同時加上“鼓勵”應(yīng)該更好。這等于一種“錦上添花”,激勵對方更上一層樓的欲望。“稱贊”+“鼓勵”二合一,贊美文化才算完整。而且通常一套花不到一分鐘。
那么到底該用什么句子來鼓勵別人呢?我覺得這里也該用點英文。讓我介紹一些很難翻成適當(dāng)日文,卻有決定性影響的鼓勵語。
我曾經(jīng)看過一個記錄性質(zhì)的電視節(jié)目。內(nèi)容是一位負(fù)責(zé)教導(dǎo)美國啟智學(xué)生的老師,與他的有趣故事。這位老師總是問學(xué)生“Can you ~?”。由于啟智生的能力比一般孩子差,所以要一項一項作確認(rèn)。
但是光確認(rèn)他們會什么,他們永遠(yuǎn)都不會成長。所以某天老師給了他們與正常孩子一樣的課題,但是不問“Can you ~?”而是改說“You can do it!”。
翻譯起來的意思就是從“你行嗎?”換成“你行的!”結(jié)果孩子們的學(xué)習(xí)成效因此快速增加,可見信任會讓人成長。
“You can do it!”真是一句好話。能夠鼓勵別人、稱贊別人,讓人積極進取。一句話就有獨特的世界觀。
而且這句話別說一分鐘,頂多只要三秒就說完了。翻譯過來的意思就是“你辦的到”、“我相信你”“就交給你了”等等。
但是這句話在日文里面會有“盡力就好”的認(rèn)知。甚至還可能產(chǎn)生“我盡力就好”“我做得不錯”之類的天真誤解。也就是鼓勵反而成了阻力。
當(dāng)今日本人需要的是剛好相反的“毅力”。面對逆境的時候,需要再撐一口氣來跨越難關(guān)的力量。這時候ABC適合的一句話就是“You can do it!”。這句話有日文所無法表現(xiàn)的力道,而且也沒幾個人聽不懂。
而且這句話不是國語,多了一層心靈上的緩沖,說出來比較不會不好意思。既然找不到效果相當(dāng)?shù)娜瘴?,我們就?yīng)該更加活用這句話。只要把它變成跟“Thank you.”一樣常見的慣用句就好。
“You can do it!”與“加油”的差別
“You can do it!”還有其他優(yōu)點。
在美國好萊塢的電影里,常??吹絼≈腥宋飳ψ约赫f“Yes, I can!”的鏡頭。這屬于一種自我催眠,而要在人際溝通中加入催眠效果的話,非“You can do it!”莫屬。
這句話帶有邁向未來的印象。本章開頭提過,現(xiàn)代日本人有非常嚴(yán)重的負(fù)面傾向,所以“You can do it!”可說是對日本人來說ABC重要的一句話。
不過“You can do it!”本身并沒有明確根據(jù)。如果對方回應(yīng)“做都還沒做,怎么知道我一定行?”確實就沒戲唱了。然而,成功的條件就在于自認(rèn)為“我可以”,或是別人對自己說“你可以”。
例如二次大戰(zhàn)之前的日本政治家稿橋是清先生,年輕時于美國留學(xué)的過程中,曾經(jīng)遭到美國人欺騙而被賣做奴仆。當(dāng)時支撐他撐下去的,是從小祖母一直對他說的一句話,那就是“你真的很好命”。
大多數(shù)的成功者不管遇到怎樣的困境,都會覺得自己“很幸運”。如果自己真的想不開,讓別人說自己很幸運也行。這就是“You can do it!”。
如果你身邊有人缺乏自信,就應(yīng)該對他說“You can do it!”。我實在找不到有什么贊美、鼓勵的言語,比“You can do it!”更好。
另外一句常用的鼓勵語就是“加油”。聽到人家說加油,雖然不會感覺太差,但是總覺得沒有正中紅心的力道。或許還有人會想說“不用你說我也會加油”、“有空幫我加油,不如擔(dān)心自己吧”。
這就是“加油”和“You can do it!”的差別。
我舉個例子,假設(shè)我是個馬拉松選手,沿路都有觀眾搖旗鼓舞,大喊“加油”。當(dāng)我與的跑者并排,他對我說“You can do it!”。
前者固然令人稿興,但是后者讓我感受到“一起分享成功吧”的心意。至于哪一種對你來說ABC有激勵作用,便是如人飲水,冷暖自知。@(待續(xù))
摘編自 《開口就能說重點:60秒內(nèi)讓老板點頭、客戶買單、同儕叫好的說話術(shù)》臉譜出版社 提供 (http://www.dajiyuan.com)