偶爾也聽到世界公民的學(xué)員感嘆,英文講再久,好像也沒有native speaker那樣漂亮、周到。缺了什麼?很可能是缺了euphemism,委婉。
什麼叫委婉?
偶爾也聽到世界公民的學(xué)員感嘆,英文講再久,好像也沒有native speaker那樣漂亮、周到。缺了什麼?很可能是缺了euphemism,委婉。
什麼叫委婉?看看幾何實(shí)例,景氣差,企業(yè)要縮編,得裁員的時候,你直覺想到的說法是什麼:
有人說:
We're going to cut down on staff number.
我們即將刪減人事。很直白的說法?;蛘?,直接用downsize:
Our company is going to downsize and some staff will be fired.
公司縮小規(guī)模,會裁員。也說得通。
我們先來看看裁員,裁員一般的說法是,lay off。
? The bank is going to lay off 500 staff in Asia to weather the financial crisis.
為因應(yīng)
金融危機(jī),這家
銀行將裁減亞洲區(qū)500名員工。
也可以當(dāng)名詞
? The financial crisis has led to massive layoffs in banks this year.
今年金融危機(jī)引發(fā)銀行界大規(guī)模裁員行動。
Lay off 這類裁員多半是商業(yè)考量。 可能是經(jīng)營不善,或者景氣低盪,企業(yè)要減輕成本,不是針對個人性的懲罰,而是一個減少負(fù)擔(dān)的行動。 Fire相較之下就個人多了,是辭退、解僱。例
如員工犯錯或者操守有問題,公司決定終止其職務(wù)。
近來更流行的一個講裁員的字,叫l(wèi)et go。
? "I am sorry I have to let you go." 抱歉,我必須讓你走。
這句話其實(shí)就是叫人走路,大概是老美ABC怕老板說出來的一句話。
有人說,「You’re fired」是一句狂傲的祈使句,「You’ve been let go」雖然換湯不換藥,但起碼能降低員工在聽到晴天霹靂訊息時的創(chuàng)傷,算是有善意的退場機(jī)制。是委婉的一種。
同樣的,downsizing也有美化版本,有人會用
? Right-sizing 合理精簡。直接說這是合理的,或者
? Streamlining 流暢化、精簡化。
讓人舒服的委婉語,真的是語言的進(jìn)化嗎?不那麼善用委婉語也不必感嘆?!禩he Economist》的批評一針見血。這雜志說,委婉語讓惱人的結(jié)果得到了偽裝,比如 let go(讓他走人)表示
解僱, right-sizing(合理精簡)表示大規(guī)模裁員。運(yùn)氣夠好,委婉語會取代原來的詞彙。可憐的行外人哪,只能對這些難解的言語望而生畏,而壞事和缺點(diǎn)會被掩藏得毫無破綻。