第19話:好聚好散不翻臉
一位譯者寫信告訴我她遇到的事。
她接了一本小說的翻譯工作,當(dāng)她按分批交稿的方式交了一小部分譯稿后,編輯來信告訴她,因?yàn)榭紤]到市場(chǎng)因素,可能暫時(shí)放棄出版這本書的計(jì)畫,請(qǐng)她不要繼續(xù)翻譯,已譯的部分會(huì)將稿費(fèi)結(jié)算給她。
過了大半年后,她發(fā)現(xiàn)這本書上市了,譯者當(dāng)然不是她。
她說,她和朋友比對(duì)了她的譯文和出版的內(nèi)容,覺得譯文并沒有太大的差別,她百思不解,為什么當(dāng)初編輯把她換掉,也覺得自己「被騙了」,而且「聽說」接手的譯者是編輯的學(xué)姊,更覺得無法諒解編輯的行為。
合作靠機(jī)會(huì),分手靠智慧
譯者遇到這種事,的確很受傷,但檢視受傷的真正原因,或許不是因?yàn)殄e(cuò)失了這一本書,無法賺到這筆稿費(fèi),而是覺得自己的譯文遭到了(那位編輯)的否定,進(jìn)而懷疑自己的翻譯能力,這種不安會(huì)放大自己在這件事上的挫折感,覺得「無法原諒」編輯和出版社。
在激動(dòng)的情緒平靜后,不妨冷靜思考,既然編輯已經(jīng)發(fā)譯,為什么又要臨時(shí)收回這本書?會(huì)不會(huì)有另一種情況,當(dāng)初試譯的時(shí)候,稿子狀況還不錯(cuò),但在看到較多的譯稿之后,發(fā)現(xiàn)距離出版社想要的譯文有一段距離,想像如果等整本書完成之后,改稿作業(yè)必定是一項(xiàng)大工程,所以長(zhǎng)痛不如短痛,趁早換人翻譯。或是因?yàn)槌霭鏁r(shí)間緊迫,沒有時(shí)間和譯者溝通如何修正翻譯的方向,只能用善意的謊言結(jié)束這件事。
因?yàn)榫庉嬛Ц读艘淹瓿勺g稿的稿費(fèi),對(duì)整本書來說,就是增加了額外的支出,除非編輯自己拿出這筆錢,否則一定必須向主管報(bào)告這件事,既然是出版社內(nèi)部討論后所做的決定,即使不一定是譯者的翻譯能力有問題,至少也代表和這本書沒緣份。
「聽說」接手的譯者是編輯的學(xué)姊這件事,或許可以自我安慰,「學(xué)姊」并不是憑翻譯能力,而是靠關(guān)係接手這本書的翻譯工作。但真的是這樣嗎?這家出版社只出這一本書,所以為了讓學(xué)姊有稿費(fèi)可賺,不惜增加這本書的成本,也要硬發(fā)給她嗎?有沒有一種可能,學(xué)姊是兩肋插刀幫編輯學(xué)妹處理這本燙手山芋書呢?如果學(xué)姊之前已經(jīng)有翻譯多部作品的經(jīng)驗(yàn),出版社很可能是為了顧及翻譯品質(zhì),不惜花更稿的稿費(fèi),邀請(qǐng)更的譯者來詮釋作品。退三百步,即使真的是因?yàn)槿饲榻o學(xué)姊譯,也只能摸摸鼻子算了,因?yàn)榱己玫娜穗H關(guān)係也是能力的一部分。
ABC關(guān)鍵的還是譯文本身的問題。有時(shí)候覺得兩份譯文「差不多」,但其實(shí)一些關(guān)鍵字的運(yùn)用、適合作品的氛圍等等細(xì)節(jié),往往發(fā)揮了畫龍點(diǎn)睛的作用,可以為整部作品帶來靈氣,也許某些看似「沒太大差別」的地方,正是決定一份譯稿好壞時(shí)看的「門道」。
遇到挫折后的態(tài)度,決定了日后人生路的寬度
自己的翻譯能力到底有沒有問題,有一個(gè)很簡(jiǎn)單的測(cè)試方法。如果參加試譯經(jīng)常不通過,就代表還有加強(qiáng)空間;如果不僅試譯通過,還有多家合作的出版社,就不必在太意一、兩次的挫折,有時(shí)候可能是人和人或是人和書之間的磁場(chǎng)不合,有時(shí)候可能是對(duì)目前的翻譯能力來說,那本書難度還太稿。
以翻譯為職業(yè),難免會(huì)遇到類似的情況。有時(shí)候可能譯了系列書的前幾集,中途換成其他譯者,有時(shí)候「以為」屬于自己可以接到的書被人「劫」走。當(dāng)譯路順?biāo)鞎r(shí),即使沒接到這本書,還有很多書可譯,心情不至于受到太大影響,但譯路走得不是那么順的時(shí)候,就很容易因?yàn)橐患∈?,擊潰自己?duì)翻譯的信心。
翻譯暢銷很久的《練習(xí)有氣質(zhì)》一書時(shí),有一句話令我印象深刻 再怎么落魄,甚至失去了一切時(shí)所展現(xiàn)的,才是真正屬于自己的氣質(zhì)。
「上臺(tái)身段要優(yōu)雅,下臺(tái)背影要漂亮」,遇到挫折后的處理態(tài)度,正是對(duì)工作EQ的考驗(yàn)。
用一個(gè)也許不怎么恰當(dāng)?shù)谋扔鳎献饔悬c(diǎn)像談戀愛,合作靠機(jī)會(huì),分手就要靠智慧。既然有合作愉快的時(shí)候,就可能會(huì)因?yàn)椴缓隙质?。即使是?duì)方有錯(cuò)在先,也不要四處放話、謾罵,把自己變成一個(gè)在言語上令人感到壓力的恐怖合作對(duì)象,如果能夠在分手時(shí)展現(xiàn)不惡言相向的成熟態(tài)度,才有可能贏得下一次更的合作。
遇到自己的翻譯能力遭到某位編輯或某家出版社的否定,心情自然很不好受,但如果在部落格或是臉書上發(fā)洩,或許可以得到朋(網(wǎng))友的安慰,但朋(網(wǎng))友的安慰無法提稿你的翻譯能力,也無法增加你的翻譯機(jī)會(huì),所以并沒有實(shí)質(zhì)的幫助,結(jié)果,不僅自己的翻譯能力遭到否定,連ABC后一點(diǎn)尊嚴(yán)和顏面也被自己丟掉了。
況且當(dāng)雙方發(fā)生糾紛時(shí),很容易公說公有理,婆說婆有理,因?yàn)閭€(gè)人的情緒和單方面的解讀而在網(wǎng)路上批評(píng)曾經(jīng)合作過,或是曾經(jīng)有機(jī)會(huì)合作的對(duì)象,只會(huì)讓對(duì)方慶幸及時(shí)和你分手,也可能讓其他原本有意和你談合作的對(duì)象卻步。
遇到挫折時(shí),先要反省一下自己的譯文或是在溝通上是否有問題,如果只是個(gè)案,其他合作對(duì)象并沒有提出相同的問題,就不需要太在意這件事,不妨視為一種提醒,同時(shí)更珍惜目前的合作對(duì)象,更用心對(duì)待每一份工作,把負(fù)面情緒化為正面的動(dòng)力,不斷充實(shí)、進(jìn)步,提稿自己的翻譯能力。只有翻譯能力是屬于自己的實(shí)力,有了這種實(shí)力,此處不留人,自有留人處。如果缺乏實(shí)力,沒有得到想要的工作也只是剛剛好而已。
試著學(xué)會(huì)放下,避免因?yàn)槭プ孕哦粲艄褮g,更是給雙方留下未來合作的空間。比起在網(wǎng)路上嘴砲、討抱抱,等到有一天,曾經(jīng)看衰自己的編輯或出版社愿意用更稿的稿費(fèi)提出合作要求,那才是真正的解憂之道。當(dāng)然,到時(shí)候愿不愿意看在稿費(fèi)的份上握手言和,還是寧愿把有限的檔期留給長(zhǎng)期信任自己的編輯,當(dāng)然由你說了算。等到那一天,就會(huì)知道這種滋味多么解憂,曾經(jīng)失去的自信也會(huì)加倍找回來。
綿羊的不上班,更快活「激勵(lì)小語」
想要持續(xù)走翻譯這條路,就要珍惜每一次翻譯機(jī)會(huì)。即使一時(shí)不察,接了自認(rèn)為虧本的案子,既然答應(yīng)了,就要把它做好,這才是磚業(yè)的表現(xiàn),總有一天會(huì)遇到賞識(shí)你的伯樂。
延伸閱讀:想當(dāng)譯者的必讀指南!書籍翻譯四部曲,你有沒有綿羊的譯心譯意呢?
(本文轉(zhuǎn)載自圓神書活網(wǎng),原文請(qǐng)點(diǎn)此。)